在 Jan’s Tech Blog 上頭看到一篇簡易解說 Twitter,非常的有趣,這個影片製作得棒極了,用非常簡易的手繪圖卡,加上輕鬆的旁白,一下子就把 Twitter 介紹完了,看了這樣的介紹,讓我忍不住在想,是不是要好好用一下我在 Twitter 上的帳號了呢? 雖然最後的結論是「我太懶了,還是算了」,不過我還是忍不住想推薦這個影片一下。
很意外地,我在 dotSUB 上頭也看到了這支影片!!! 來說說 dotSUB 好了。
在 2004 年,鬼才導演麥可摩爾(Michael Moor)拍了一部華氏911(Fahrenheit 911)的紀錄片,描寫美國布希總統在 911 事件前後的行為,讓世人以另一種角度來了解 911 這個事件。有位叫 Michael(也叫麥可!!!) Smolens 的人在看了這部電影後,理解到這樣的紀錄片對於美國人的影響,他同時想到,那如果這些有影響力的片子被翻譯成不同的語言的話,影響力是不是又更大了呢?! 於是他有了 dotSUB 這個網站的計畫。
簡單來說,dotSUB 有點像 YouTube,讓人可以上傳影片,但不同的是,它讓人可以上字幕,而且是不同語言的版本都可以,有點像是我們常常會跑去射手網抓的字幕檔一樣,於是當你透過 dotSUB 在看一個短片時,右方有個字幕選項讓你選擇你想要的語言版本。同時,你還可以協助翻譯,提供不同語言的版本。
我一時興起,就試著翻譯了一下,呵~ 它的界面還挺簡單的,每一行有原文,然後下頭就有個欄位讓入輸入翻譯的文字,接著只要按 Tab 就可以跳到下一行繼續翻釋。同時,你並不需要一口氣把所有的文字都翻譯好,你可以只翻一段落,然後按右上角的 Save 存下來(或是直接按 Enter 也行),然後等你下次有空再來翻譯。又,它也可以是協同翻譯,也許你今天翻譯了 20%,然後就發表到你的 blog,這是有人看到了,也覺得很有趣,他可以立刻加入翻譯,於是他又翻了 20%,就變成 40% 了,然後就再看有誰願意接手…整個就是很 Web 2.0,有點像是 wiki 的作法,非常的有意思。
下頭是它翻譯的界面: